Костромская областная универсальная научная библиотека

 

Добро пожаловать в библиотеку!

Костромская областная универсальная научная библиотека это:

  • крупнейшее в области книгохранилище, размещающее на своих полках
  • 2 410 822 единиц хранения, в том числе старопечатных книг – 1,7 тыс., рукописей – 196;
  • региональный центр библиотечного краеведения;
  • региональный центр отраслевой системы информации по проблемам культуры, искусства, образования и просвещения;
  • научно-исследовательский и координационный центр библиотек всех систем и ведомств области;
  • библ
  • resized-IMG 4617
  • resized-IMG 4712
  • resized-IMG 4743

В Сытинском читальном зале Областной научной библиотеки открылась книжно - иллюстративная выставка «Русские переводы». Книжную экспозицию предваряет цитата из А.С.Пушкина: «Переводчики - почтовые лошади просвещения». Выставка показывает знаковые для русской культуры переводные издания XVIII - XX веков, рассказывает о тех выдающихся литераторах, наших соотечественниках, которые сделали иностранные тексты событиями русской литературы. Можно назвать их поименно: Антиох Кантемир, Александр Сумароков, Михаил Ломоносов, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Иван Тургенев, Василий Жуковский, Афанасий Фет, Самуил Маршак, Борис Пастернак. Здесь уместна известная формулировка «и другие». Сотни и сотни образованных, литературно одаренных россиян, переводя книги зарубежных авторов, расширяли культурные горизонты наших людей. Сонеты Шекспира в выдающемся переводе Маршака находятся в близком соседстве с международным книжным хитом конца XVIII века «Историей кавалера Грандиссона» английского писателя Ричардсона. Того самого, о котором будто вскользь сказал, характеризуя Татьяну Ларину в «Онегине» Пушкин: Она любила Ричардсона...

Старинные книги, показанные на выставке, несут в себе отличительные особенности своей эпохи. Так знаменитая «История Тома Джонса» «сочиненная на английском языке Филдингом, а с оного переведена на французский Делапласом, с французского же на российский Евсигнеем Харламовым». В 1770 году, когда книга была напечатана в Петербурге, главным языком просвещенных людей был язык французский. С него и переводили сочинения любых иностранцев, от научных книг немцев до сентиментальных романов англичан. Выставка в библиотеке будет интересна всем любителям качественной, «высокой» литературы, ценящим блестящий стиль и умное, веское слово.

Понравилась статья? Расскажи о ней друзьям